恋人
武林高手

[柯南] [发现]剧场版<世纪末的魔术师>的一个翻译问题

-->
我们都知道中的凶手是青兰(史考兵),问题就出在这个名字上,当时日文对白里的发音就是叫她"史考兵",当时还没觉得怎么样.
刚才我看TV版(日文原声),众人打到十二宫的天歇宫,说"天蝎座的黄金圣斗士米罗"的时候,发音就是"史考兵xxxxx米罗",再联想到英文蝎子一词"Scorpion"...果然是日语外来语的风格...比如圣斗士里管凤凰就叫phoenix,死亡皇后岛的发音就是"death queen岛"...
这样看来,中的"史考兵"柯南剧组的原意可能是代号为"蝎子"(或天蝎)的杀手...结果翻译到中文就变成音译了...当然,也许"蝎子"在日文中另有一词,但从圣斗士的配音中看来,似乎是指"天蝎座",英文是Scorpio,想来想去,还是蝎子(Scorpion)与"史考兵"发音近似一些.
#1楼
发帖时间:2005-06-12 05:34:20   |   回复数:10
游客组