mmimages
武林高手

[图书类] [生活文学] [PDF] [网盘下载] 《薛范60年音乐文论选》(套装共2册) pdf+epub+mobi+azw3

-->


新中国成立70年来一部不可多得的“歌曲翻译”史!

【内容介绍】

薛范先生是中国著名的翻译家和音乐学家,一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究。自1953年发表第一首译作至今,译配发表了世界各国歌曲近2000首,其中包括脍炙人口的《莫斯科郊外的晚上》《鸽子》《雪绒花》《回忆》《草帽歌》《西班牙女郎》《你是我的心》等传唱广泛的佳作。

《薛范60年音乐文论选》(上下册)将为你展开一幅波澜壮阔的音乐画卷,集中展现了薛范60年来笔耕不辍地在歌曲研究中的重要成果。超过百万字的著作主要包括:歌曲史话、歌曲与翻译、歌曲与交响乐、歌曲与人物、歌曲与电影、歌曲掌故、歌曲与文荟。

本书以“歌曲研究”为切入点,翔实地记录了薛范六十年在外国歌曲翻译过程中辛勤耕耘播种的艰难足迹,可谓是新中国成立70年来一部不可多得的“歌曲翻译”史,涵盖了交响乐、歌剧、音乐剧和作曲技法等众多领域。图文并茂、史料翔实、文笔细腻、论述详明,是研究和了解当代歌曲的历史发展、歌曲译配的探索与实践的重要史料。

【编辑推荐】

★薛范先生自19 岁开始从事外国歌曲译配和研究,已译配发表世界各地歌曲2000 多首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。他译配的多首歌曲早已进入亿万百姓之家,对文化传播起到了巨大的作用,影响了几代人的成长。他撰写的《歌曲翻译探索与实践》是目前我国唯一一部研究歌曲翻译的专著。此外,他还发表了近100 篇有关歌曲创作、歌曲翻译的文章。因在歌曲翻译领域的巨大贡献,薛范先生于1995 年荣获俄罗斯联邦政府授予的“荣誉证书”,1997 年荣获俄罗斯联邦前总统叶利钦亲自授予的象征最高国家荣誉的“友谊勋章”,1999 年荣获中俄两国政府分别授予的“中俄/ 俄中友谊奖章”及荣誉证书,2019 年入选“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”。

【读者评论】

★我们是唱着薛老译配的歌曲长大的。

★薛范先生是国内外文歌曲翻译的一面旗帜,是造诣颇深的歌曲翻译理论研究者,是中外艺术交流的大使,是热心公益的资深文艺志愿者,仅一首《莫斯科郊外的晚上》就被国人传唱60多年。

★苏联经典歌曲是俄罗斯音乐文化艺术的精髓的重要组成部分,我们这代人喜欢苏联歌曲,不能简单的说是“怀旧”情结。而是那个年代的苏联文学艺术特别是歌曲,影响了我们这一代人世界观、人生观、价值观的形成,也可以说是塑造了我们这代人的品格和人生。对此,薛范先生功不可没!可以说是从五、六十年代唱着薛范先生译配的歌成长的。在这里向薛老表示祟高的敬意!

【名家点评】

“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”

——原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克

“幸福与光明总是人们愿意为之礼赞为之讴歌为之向往的。是故,充满着幸福与光明的薛范所译配的歌曲–定永远能够在年老的人、年轻的人当中找到眷恋者、找到知音人。

——指挥家 陈远

【作者介绍】

薛 范 音乐学家和翻译家 中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译协会会员; 亚洲文化艺术家联合会会员。中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。一生致力于外国歌曲的翻译、介绍和研究, 已译配发表的世界各国歌曲达2000余首, 最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

【精彩节选】

漫谈《莫斯科郊外的晚上》的译诗和配歌

《莫斯科郊外的晚上》(Подмосковные вечера)创作于1956 年,原是那一年全苏运动会文献纪录片《在运动大会的日子里》(В дни Спардакиады)的一首插曲。第二年,莫斯科举行第6 届世界青年联欢节,这首歌被推举参加联欢节的歌曲创作比赛。我当时在《苏维埃文化报》(Советская культура)上看到联欢节的参赛获奖名单,歌曲作品获金奖的共有5 首,其中3 首是苏联歌曲:穆拉杰里(В.Мурадели)的《友谊最珍贵》(Дружба всего дороже)、诺维柯夫(А.Новиков)的《我们手挽手、心连心》(Давайте дружить)和索洛维约夫- 谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》。

我手头恰好有《莫斯科郊外的晚上》等3 份原谱,于是花了几个晚上把它们赶译出来。译介《莫斯科郊外的晚上》是和译介其他俄苏歌曲“一视同仁”的,并没有对它“另眼相看”。当时,我除了对词曲作者略有所了解之外,有关歌曲的创作背景等则是一无所知,更不用说预见它后来的流传盛况和影响了。即使原作者本人,他们也未必能料到这首被电影厂艺委会负责人并不看好的歌曲,后来竟会获得世界性的声誉。

歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957 年第9 期上发表,距联欢节降下帷幕只不过一个多月,可见当时的出版效率之高。《莫斯科郊外的晚上》是我把索洛维约夫- 谢多伊的歌曲作品翻译介绍过来的第一首。全国各省市音乐刊物后来相继转载。以后得知,《莫斯科郊外的晚上》被译成各国语言正式发表的先后次序,中国排名第一。

五十多年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌,《莫斯科郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,《莫斯科郊外的晚上》的母语是俄语,但在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,难怪北京的一位电视主持人说:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”





https://url69.ctfile.com/f/182069-666095681-8afc04?p=3332

访问密码: 3332

#1楼
发帖时间:2022-09-05 17:49:15   |   回复数:0
游客组